La importancia de las nuevas tecnologías en la traducción

La importancia de las nuevas tecnologías en la traducción

Si la protagonista en estas últimas décadas está siendo la tecnología, un sector donde está destacando particularmente es en el campo de la traducción. Ahora no podemos pensar en la posibilidad de hacer un trabajo en el campo de la traducción, sin utilizar la gran cantidad de herramientas tecnológicas a nuestra disposición.  Vamos a hablar más de la importancia que tienen este tipo de técnicas.

Empezamos hablando de la diferencia que existe entre la traducción automática y la realizada de forma asistida por ordenador. Son dos tipos de traducción que son parte de las nuevas tecnologías en dicho campo. El primer tipo trata de usar un programa informático para que se pueda traducir un texto completo sin que intervengan los seres humanos.

En el segundo caso hablamos del uso de herramientas de carácter tecnológico que forman parte de los recursos de apoyo al trabajo del traductor.

Ahora que sabemos las diferencias existentes entre estas maneras de abordar la traducción, hablaremos de los motivos por los que las nuevas tecnológicas han pasado a tener una gran importancia en el campo de las traducciones.

Entre los motivos principales que agilizan el proceso de las traducciones, están herramientas como el paquete Office o los PDF. De la misma forma, se pueden ir creando bases de datos con las memorias de traducción, caso de Transit o Trados. Así el traductor puede ir cumpliendo con las demandas o exigencias de traducción de textos de gran extensión en un breve periodo de tiempo.

Por otra parte, estas herramientas adquieren gran importancia al tener el traductor muchos recursos online de gran utilidad a la hora de desarrollar las traducciones. Aquí podemos hablar del gran crecimiento de los recursos en la red de redes, caso de los diccionarios o los corpus lingüísticos, que son de gran utilidad para hacer las traducciones.

Conviene no olvidar los otros recursos, como las redes sociales, sitios web o el correo electrónico, con los que los traductores pueden promocionarse en el campo laboral y que haya más personas que puedan pasar a ser sus clientes en el presente y también en el futuro.

Los profesionales de la traducción no pueden ni deben ignorar la totalidad de beneficios que supone usar esta clase de herramientas tecnológicas en el terreno de la traducción.

No se descubre algo nuevo, cuando se dice que la zona del levante español y sus islas tienen unos ingresos importantes en el campo del turismo, una actividad de la que se beneficia buena parte del país. Sí que es verdad que se debería apostar más por el campo del turismo de lujo, el turista que gasta más dinero, pero somos una potencia mundial en el campo del turismo, es un hecho.

Nuestro país tiene unas buenas temperaturas, en especial en las zonas de las que hemos hablado, lo que le da unas posibilidades en el campo del ocio y de la cultura enormes. La hostelería es un sector que ha hecho que multitud de gente de otras nacionalidades, tanto trabajadores como turistas, vengan a nuestro país.

Los sueldos, en este sentido, suelen ser elevados, pero también es cierto que se ven sometidos a una elevada estacionalidad y se suele tener una gran carga de trabajo en esos meses. Esto hace que haya personas que vivan el resto del año con las ganancias que tienen en la época veraniega, que por lo general empieza en el mes de mayo y llega hasta octubre.

Los grandes inversores, cada vez son más conscientes de las oportunidades que tienen estos negocios en nuestro país. Esto hace que se vea como cada vez mayor porcentaje de hoteles se están construyendo en España, lo mismo que los establecimientos, alojamientos y empresas en directa relación con el campo del turismo. Por todo ello, la demanda de un mayor número de traducciones, como aseguran los profesionales de la traducción de Eikatrad, ha crecido de forma evidente, tanto las simples como las juradas.

La traducción jurada y en muchos idiomas ha crecido bastante, pero no hay que olvidar que este tipo de traductores están reconocidos por el MAE. Para tener un buen servicio, debe tenerse un gran equipo de traductores a interpretes con años de experiencia y alta cualificación, lo que dará lugar a grandes profesionales que conseguirán traducciones realmente buenas que podrán adaptarse al idioma y al país que se necesite.

Disponer de intérpretes jurados que estén nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y que sean conocedores delas múltiples áreas en las que se puede especializar la interpretación jurada, es cada vez más importante, tanto como la tecnología en el campo de la traducción.